It is now acceptable instead of using " il or elle " to use " iel ". It derived from usage by the young and is now officially recognised into the language.
Is there an UN/UNE equivalent?
How is that pronounced?
Unusually for me⊠Iâm well ahead of the trend, or so it would seemâŠ
There are some words which always give me difficulty⊠and I get over it by talking about ânotre xxxxxâ⊠or âvotre xxxxxâ or even âles/des xxxxxâ and no-one has batted an eyelidâŠ
Not by the French Academy it isnât!!
Is the aim to simplify French or embrace all this 57 genders nonsense thatâs plaguing English speaking nations?
Language changes over time doesnât it, as we all know.
In UK English the most noticeable two changes for me are the use of the word âsoâ at the beginning of an answer to a question, and the other is the tendency for the voice to rise at the end of an answer, as if asking a question.
Donât think Iâd notice any changes in the French language. I hear however that there are some rumblings of disapproval in government circles.
When I first came to live in France I was troubled by gender, âleâ or âlaâ, âunâ or âuneâ, and embarrassingly Iâd stand to one side and wait to be the last one at La Poste counter asking for a stamp! Never could remember.
The other gender problem was when I was looking for the town hall, and asked someone, who replied âwhoâs husband?â.
Thatâs funny but itâs a vowel problem rather than an article problem, mairie and mari arenât homophones.
Mairie is pronounced meh-ree-(uh) and mari ma-ree.
Yell. The minister for education that swivel-eyed bald twat is off on a campaign against it.
Thatâs horrible, do we want a homogenised and (literally) neutered. language?
I understand it has been included in a dictionary (Robert I think) - quite rightly as it is in use, and the job of a dictionary is to help people understand the language - they (like grammar, etc) are descriptive. not prescriptive.
If itâs taken up by a politicians you can be sure they know little and care less about language, but see an opportunity to pose for their profile.
Hang on there folks, this is about refering to the gendre of a person (trans-gendre etc.) thatâs all, everything else remains the same so youâll just have to keep struggling with âis it le or laâ and all the related agreementsâŠ
Quâest-ce quâun iel ?
Pronom de la troisiĂšme personne du singulier permettant de dĂ©signer les personnes, sans distinction de genre. â Note : Il sert notamment Ă dĂ©signer une personne ne sâinscrivant pas dans un genre dĂ©fini, ou dont le genre nâ est pas connu.
The French woman who I asked explained that she was thrown by my use of âleâ instead of âlaâ for the town hall. Not the pronunciation of âmariâ or âmairieâ. She was kind to elaborate - she obviously knew I was English - as they all seem to do even now!
âWhat time is it pleaseâ still has an English accent, however careful I am.
And sticking âlikeâ in at a momentâs notice in the middle of a phrase.
la mairie, Marie, le mari⊠pronunciation (vowel) and gendre
A bit off-thread here - about French/English pronunciation.
I had a conversation with a young French woman who had a degree in English. She said she, her husband and the French couldnât correctly pronounce âthâ as in think or weather . I demonstrated with pursed lips, tongue position, etc., but trying quite hard, she and her husband couldnât say it and looked very annoyed.
I googled this âthâ problem, and indeed French people seem to have issues getting their lips, tongues and teeth in the right place for some English word pronunciation.
Then I was reminded when Dad moved us from outer London into inner London in 1949, and schoolmates asked me why I speak posh. At eight years old, I didnât know what this meant, but I remember how they spoke, saying âfinkâ rather than âthinkâ using âfâ or âvâ in nearly all other words with âthâ in them. And many Londoners still do, to this day.
I thought it was London culture or custom, but maybe it is also about mouth architecture, as in the French example.
As to using âielâ to cover both âil or elleâ doesnât bother me, but if it did, it would be an age matter - elders donât always like change!
Iâve spent a lot of time with native speakers of lots of languages, and have come across this frequently - sometimes itâs not just that you canât make exactly the right sound - you canât even hear the difference between the required sound and the one youâre making!
Many (especially older) French speakers simply cannot differentiate vowels in English, particularly short and long vowels, so thereâs no difference between eg sheet and shit, folk and fork etc
This applies in reverse to English speakers.
In Arabic there are several different S T and D and K/Q sounds written with different letters, lots of people* canât say or hear them.
The same goes for tones in Chinese and Vietnamese and no doubt other languages too.
*edited because I meant non native-speakers when I wrote âpeopleâ.
American comments online, so many times, end with LOL. Hate it!
If LOL meant âLots Of Loveâ Iâd really, like, totally, ginormously accept it. Like!