Could be worse.
Someone who learnt French out of books could have said ‘baiser’ instead of ‘embrasser’
Very odd, that would be a first for me. Not sure where Google got that from.
In my younger years, when I was teaching BTS students business English, I came across an expression that was alleged to be current (in the late 80s) in one of the school’s recommended teaching books:
“We beg to remain, your most devout and humble servants.”
I nearly died laughing. Imagine my surprise nearly 30 years later, when I found the very same expression written to me by an Indian law firm…
very strange. Cordialment works well in general, sincèrement too, correct and flowery: avec mes sentiments les plus sincère, probably from/to the bank.
I find cordialement or bien cordialement works in most situations.
Regarding the translation tool I never use Googlr, but find Deepl good for translating big amounts of text from french to English, and use Reverso when writing as I will write what I think I want to say in French , then check it in English on Reverso, copy their translation and learn from my mistakes. They also have Reverso context which can give you alternative wording depending on the context of your subject.
I vaguely remember a french film called Baise moi
That’s what I do but with Wordreference.com. Non of them are perfect but I never translate block text with Google or anybody else.
I find now that, good as my English is, I often write a word and think it doesn’t look right but can’t put my finger on what is wrong. It is then that I check Google but have to be wary of American spelling.
For a long time I had a total fear of mixing up pronunciation of baisser versus baiser. And basically did everything to avoid this to make sure I chose the right one.
I agree wholeheartedly. deepL is consistently brilliant, free for everyday use and has saved my life on any number of occasions!
Based on book by Virginie Despentes and co directed by her.
Add biaiser into the mix…
Yes thanks Tory, changed over to Deepl, before I upset my gardener
It failed me today. Bought some mou de veau for the dog, knowing it was offal, but not entirely sure which bit. Deepl said it was veal mussel!! Not at all close! It is lights, or lungs, when we picked up real dictionary.
I’ve seen the title numerous times, but the blurb and pictures used to promote it made me shudder. One on my long-term DO NOT WATCH list.
Should have asked meeeeeeeeeee
Both google and deepl said soft veal when I tried.
In restaurants I shall now request mou de steak
“Shut yer cake 'ole” … is being shouted about… by a couple of British kids at our local school… and I was asked what it meant…
Having assured the teaching assistant that … No!.. this is not a useful English phrase for the other kids to learn…
I’m now wondering what replacement English phrase is polite yet “modern”…
Any Ideas ???
These kids range from 4 - 8ish yrs…
and I’m wondering what the “polite” French would be for this…
“Please stop talking.”
Deepl suggested: Mettez-y une chaussette