Can anyone help me with this translation… this is obviously a slang expression (or similar) and I would like to know what it corresponds to in English…
Ils y vont pas avec le dos de la louche
Can anyone help me with this translation… this is obviously a slang expression (or similar) and I would like to know what it corresponds to in English…
Ils y vont pas avec le dos de la louche
This is the nearest I can find … will ask my French friend’s tomorrow if they can give a translation.
Found this;
Literally : to not go there with a dead hand
Meaning : You use this idiom to talk about someone who does something fully and doesn’t hold back. You could also use “ne pas y aller avec le dos de la cuillère” (lit: to not go with the back of the spoon).
English counterpart : to make no bones about it, to be heavy-handed, to not pull one’s punches
“Make no bones about it” … mmm now that would fit…
cheers that does make sense…
“Make no bones about it”… the price will be steep; with 150k euro already spent on renovations, plus the original purchase price… and …if they hope to make a profit… ???
cheers
and, of course… this is all about a pretty little classic car… and no, I am not the prospective buyer…
my translation skills are all to pot… my brain is blocked with Christmas carols
We also have that expression about not wearing kid gloves when approaching an issue.