Is that the sort of circumstance in which you’d need to be terribly generic - like compagnon - or would that feel like excluding married people? Probably need @vero for the correct social term. Thinking… “conjoint ou compagnon” ?
Thanks Porridge, you’ve anticipated my post - just found moitié as well on Deepl and Google to mean (informally) “better half” Is there a danger it’s sexist though? ie what men say about “her indoors”?
I’ve never heard that term used - sounds like the sort of thing Google Translate might produce as it tends to go for literal rather than actual meaning in some cases (some of which are hilarious) but of course I’ve no real idea. My French vocabulary has improved massively since my latest hospital experience but I do tend to refer to my partner as “mon mari” even though we are “only” Pacsé since that’s what everyone else refers to him as!
In fact I also use wordreference.com and it very usefully puts subsidiary meanings of words and examples of ways in which the words are used. In this case it’s kosher.
@SuePJ is quite right about wordreference - it does give a subsidiary meaning as spouse, partner. I’m just a wee bit wary since I’ve not heard it but then I suppose I’ve haven’t really heard all that much compared to what there is
EDIT: I don’t use the term “OH” in English anyway because I don’t like it. Heard too many people pontificating on the concept that if you are on your own, you are not a complete person but when married (it’s always marriage for these people!) you then become complete. As a philosophy I hate it!!
Un invité would be a bit odd as the person being sent the invitation is the guest. Could say un(e) autre invité(e) I suppose. Or “vous pouvez amener un invité”.
Maybe just stick to the totally anodyne compagnon.
I’m in favour of this one thanks Susannah as it seems suitably neutral and avoids any relationship assumptions - for example it would cover a son or daughter.
Heavens - never heard that fortunately. And never felt it to be an issue - having spent many years very happily on my own. But I take your point Angela, so will steer away from OH (except on here when talking about OH) and plump for something like Susannah’s French suggestion - eg, by all means bring someone if you want to.
Not sure that it doesn’t sound odd to say “you can come accompanied”. That!s not a construction I’ve heard in French, it is usually “accompagné de votre compagnon/conjoint/partenaire/épouse etc”
I only use OH on here as I loathe and detest “hubby”.
Fair point Jane. Well I hope they understand (I think they will as they tolerate my pretty ghastly French week by week when I’m presenting stuff.) I’ve already sent it out as I needed to get something to them sooner rather than later.