I really struggle with how to translate the word “food” into French. The words I find seem to be very functional / almost scientific which seems extraordinary when what goes onto a plate and into our mouths is so important and such a sophisticated art.
So, for example, this month’s competition in our Photo Club is “Food” and I want to send out a note to members. This is what I’m saying in English:
“So far we have concentrated on JUST the food but we can add context – so long as the food is the principal component of the image.”
Deepl offers me this:
"Jusqu’à présent, nous nous sommes concentrés sur JUSTE la nourriture, mais nous pouvons ajouter un contexte - à condition que la nourriture soit la composante principale de l’image."
“Nourriture” hardly conveys to me the close-up of a chef putting the finishing touches to a beautiful plated up meal, or a close up of someone licking an ice-cream.
Is that really the word to use? And if not, what would be a good alternative?
Can’t help you with the nourriture vs other words but a quick question for @vero - stylistically how does “nous ne nous sommes concentrés que sur la nourriture”
compare with "nous nous sommes concentrés sur JUSTE la nourriture* - is one better or are they equally applicable. I ask because the urge to use “juste” as I would in English to mean “only” makes me think I’m closer to Franglais than français, but I rarely think fast enough to use ne … que.
The reverso grammar checker offers some alternatives for you to ponder:
La nourriture a été notre seule préoccupation.
Nous n’avons porté notre attention que sur la nourriture.
Nous avons exclusivement porté notre attention sur la nourriture.
Nous n’avons accordé qu’une attention limitée à la nourriture.
La seule chose dont nous nous sommes préoccupés, c’est la nourriture.
PS, I suppose that you could add a lui-même after nourriture for emphasis or use “produits alimentaires” instead.